Jun. 29th, 2008

only_your_dee: (a shot at your heart)
Читаю чудеснейшую вещь - Douglas Adams "The Hitch-Hikers Guide To The Galaxy". Кто знает, поймет. Кто не знает, - рекомендую.

Параллельно в двух переводах. Е. Щербатюка(неизвестный год) и В. Баканова (1997).
Просто поразительно, как из первоначального текста исчезают целые абзацы, смысловые связки и компоненты. По тексту одного (любого) из переводов мысли Дугласа Адамса становятся расплывчатыми и обрывочными. С двумя переводами ход событий более-менее понятен. Думаю поискать еще какие-нибудь вариации.

Никогда ранее не задумывалась о том, как сильно переводчик влияет на произведение.
А сегодня купила замечательное издание сонетов Шекспира. Структура книги такая: текст сонета на английском, точный построчный перевод и вариации переводчиков (от двух до шести на каждый стих). И это пиздец, товарищи. По сути переводящий человек цепляется за некие ключевые слова и на основе их самостоятельно пишет стих, сообразуясь со своим личным мироощущением и чувством ритма, но никак не автора.

Имею сильное подозрение, что многие из прочитанных мною плохих зарубежных книг имели просто неудачный перевод. И как следствие - любимые книги перевод имели замечательный.

Profile

only_your_dee: (Default)
only_your_dee

December 2012

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425262728 29
3031     

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 1st, 2025 09:45 pm
Powered by Dreamwidth Studios