(no subject)
Jun. 29th, 2008 12:21 amЧитаю чудеснейшую вещь - Douglas Adams "The Hitch-Hikers Guide To The Galaxy". Кто знает, поймет. Кто не знает, - рекомендую.
Параллельно в двух переводах. Е. Щербатюка(неизвестный год) и В. Баканова (1997).
Просто поразительно, как из первоначального текста исчезают целые абзацы, смысловые связки и компоненты. По тексту одного (любого) из переводов мысли Дугласа Адамса становятся расплывчатыми и обрывочными. С двумя переводами ход событий более-менее понятен. Думаю поискать еще какие-нибудь вариации.
Никогда ранее не задумывалась о том, как сильно переводчик влияет на произведение.
А сегодня купила замечательное издание сонетов Шекспира. Структура книги такая: текст сонета на английском, точный построчный перевод и вариации переводчиков (от двух до шести на каждый стих). И это пиздец, товарищи. По сути переводящий человек цепляется за некие ключевые слова и на основе их самостоятельно пишет стих, сообразуясь со своим личным мироощущением и чувством ритма, но никак не автора.
Имею сильное подозрение, что многие из прочитанных мною плохих зарубежных книг имели просто неудачный перевод. И как следствие - любимые книги перевод имели замечательный.
Параллельно в двух переводах. Е. Щербатюка(неизвестный год) и В. Баканова (1997).
Просто поразительно, как из первоначального текста исчезают целые абзацы, смысловые связки и компоненты. По тексту одного (любого) из переводов мысли Дугласа Адамса становятся расплывчатыми и обрывочными. С двумя переводами ход событий более-менее понятен. Думаю поискать еще какие-нибудь вариации.
Никогда ранее не задумывалась о том, как сильно переводчик влияет на произведение.
А сегодня купила замечательное издание сонетов Шекспира. Структура книги такая: текст сонета на английском, точный построчный перевод и вариации переводчиков (от двух до шести на каждый стих). И это пиздец, товарищи. По сути переводящий человек цепляется за некие ключевые слова и на основе их самостоятельно пишет стих, сообразуясь со своим личным мироощущением и чувством ритма, но никак не автора.
Имею сильное подозрение, что многие из прочитанных мною плохих зарубежных книг имели просто неудачный перевод. И как следствие - любимые книги перевод имели замечательный.