Всегда было интересно, _как Маяковского вообще можно переписать в английский? Это ж непостижимо!
Оказывается, можно. Не могу не поделиться.
Вот официальный перевод Лилички, опубликованный в
Vladirmir Mayakovsky
Selected Works in Three Volumes
Volume 1 - Selected Verse
Raduga Publishers 1985
Translated by Dorian Rottenberg.
У меня аж мурашки.
Lily Dear!
In lieu of a letter
The room’s a chapter of Kruchonykh’s Inferno.
Air
gnawed out by tobacco smoke.
Remember –
At the window,
For the first time,
Burning,
With tender frenzy your arms I’d stroke.
Now you’re sitting there,
Heart in armour;
A day,
And perhaps,
I’ll be driven out,
To the bleary hall:
Let’s dress: be calmer,
Crazy heart, don’t hammer so loud!
( + под катом еще один любительский перевод )
Бонусом - естественно, Сплин.
Оказывается, можно. Не могу не поделиться.
Вот официальный перевод Лилички, опубликованный в
Vladirmir Mayakovsky
Selected Works in Three Volumes
Volume 1 - Selected Verse
Raduga Publishers 1985
Translated by Dorian Rottenberg.
У меня аж мурашки.
Lily Dear!
In lieu of a letter
The room’s a chapter of Kruchonykh’s Inferno.
Air
gnawed out by tobacco smoke.
Remember –
At the window,
For the first time,
Burning,
With tender frenzy your arms I’d stroke.
Now you’re sitting there,
Heart in armour;
A day,
And perhaps,
I’ll be driven out,
To the bleary hall:
Let’s dress: be calmer,
Crazy heart, don’t hammer so loud!
( + под катом еще один любительский перевод )
Бонусом - естественно, Сплин.