Oct. 17th, 2008

only_your_dee: (ismile)
В обеденные перерывы теперь читаю Шекспира.
Сказать, что в восторге - не сказать ничего.

К стихам я равнодушна абсолютно, факт.
Но Шекспир вызывает какие-то очень необычные ощущения.
В основном Уильям использует пятистопный ямб.
Схема пятистопного ямба:
Read more... )
Если помните, мое издание сонетов включает оригинал на английском, точный построчный перевод, и несколько литературных вариаций современных авторов.
Вот именно это сравнение - как идеально выверенный ритм и смысл латинских букв переносится в резковатую угловатую кириллицу - и приводит в восторг.

Возьмем, например, сонет 116.
Read more... )
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.


Прочитайте последние две строчки. Прочувствуйте.
Дословный перевод таков:
Read more... )
Если я заблуждаюсь и мне это докажут,
то, значит, я никогда не писал и ни один человек никогда не любил.


А вот теперь самое интересное.
Как переводчики разных эпох смогли перенести смысл и прелесть таких слов? Давайте посмотрим.

С. Ильин (издание Брокгауза-Ефрона)
Read more... )
Коль мой пример того не подтверждает,
То на земле никто любви не знает.


перевод Н. Гербеля
Read more... )
Когда ж мои уста неправдой погрешили,
То значит — я не пел, а люди не любили!


перевод С. Маршака (его переводы наиболее известны)
Read more... )
А если я неправ и лжет мой стих, —
То нет любви и нет стихов моих!


перевод С. Степанова
Read more... )
Иль я не ошибаюсь в этом, или
Я не поэт и люди не любили.


перевод М. Чайковского
Read more... )
А если есть, тогда я не поэт,
И в мире ни любви, ни счастья — нет!


перевод А. Финкеля
Read more... )
А если не верны стихи мои —
То я не знал ни песен, ни любви.


перевод А. Кузнецова
Read more... )
Но если мне докажут, что я лгу, —
То нет любви, а все стихи сожгу.


перевод А. Шаракшанэ
Read more... )
А если заблужденье речи эти —
Я не поэт, и нет любви на свете!


Перевод Л. Гавриловой
Read more... )
И этот соблюдается закон:
Взгляни вокруг! Наш юный мир влюблен!


Перевод Игн. Ивановского
Read more... )
А если нет - лжецом меня зови.
Я не писал стихов, и нет любви.


Перевод Д. Кузьмина
Read more... )
Когда ж моя любовь - не такова,
То нет любви и вздор - мои слова.


Перевод В. Николаева
Read more... )
А если это - ложь и басни, то
Я не писал и не любил никто.


Перевод Д. Щедровицкого
Read more... )
А если я от истины далек,
То ни влюбленных нет, ни этих строк.


Кто-нибудь чувствует, да?
Я все на тему переводов и переводчиков. Как много вариаций и нюансов. А букв в нашем алфавите, между тем, все еще 33.
Перевод Игнатия Ивановского царапнул, да.

Нормальный литературный анализ первых двух строк этого же 116 сонета каким-то умным мужиком )

Profile

only_your_dee: (Default)
only_your_dee

December 2012

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425262728 29
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 21st, 2025 03:32 am
Powered by Dreamwidth Studios