Вильям наш Шекспир
Oct. 17th, 2008 07:56 pmВ обеденные перерывы теперь читаю Шекспира.
Сказать, что в восторге - не сказать ничего.
К стихам я равнодушна абсолютно, факт.
Но Шекспир вызывает какие-то очень необычные ощущения.
В основном Уильям использует пятистопный ямб.
Схема пятистопного ямба:
( Read more... )
Если помните, мое издание сонетов включает оригинал на английском, точный построчный перевод, и несколько литературных вариаций современных авторов.
Вот именно это сравнение - как идеально выверенный ритм и смысл латинских букв переносится в резковатую угловатую кириллицу - и приводит в восторг.
Возьмем, например, сонет 116.
( Read more... )
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Прочитайте последние две строчки. Прочувствуйте.
Дословный перевод таков:
( Read more... )
Если я заблуждаюсь и мне это докажут,
то, значит, я никогда не писал и ни один человек никогда не любил.
А вот теперь самое интересное.
Как переводчики разных эпох смогли перенести смысл и прелесть таких слов? Давайте посмотрим.
С. Ильин (издание Брокгауза-Ефрона)
( Read more... )
Коль мой пример того не подтверждает,
То на земле никто любви не знает.
перевод Н. Гербеля
( Read more... )
Когда ж мои уста неправдой погрешили,
То значит — я не пел, а люди не любили!
перевод С. Маршака (его переводы наиболее известны)
( Read more... )
А если я неправ и лжет мой стих, —
То нет любви и нет стихов моих!
перевод С. Степанова
( Read more... )
Иль я не ошибаюсь в этом, или
Я не поэт и люди не любили.
перевод М. Чайковского
( Read more... )
А если есть, тогда я не поэт,
И в мире ни любви, ни счастья — нет!
перевод А. Финкеля
( Read more... )
А если не верны стихи мои —
То я не знал ни песен, ни любви.
перевод А. Кузнецова
( Read more... )
Но если мне докажут, что я лгу, —
То нет любви, а все стихи сожгу.
перевод А. Шаракшанэ
( Read more... )
А если заблужденье речи эти —
Я не поэт, и нет любви на свете!
Перевод Л. Гавриловой
( Read more... )
И этот соблюдается закон:
Взгляни вокруг! Наш юный мир влюблен!
Перевод Игн. Ивановского
( Read more... )
А если нет - лжецом меня зови.
Я не писал стихов, и нет любви.
Перевод Д. Кузьмина
( Read more... )
Когда ж моя любовь - не такова,
То нет любви и вздор - мои слова.
Перевод В. Николаева
( Read more... )
А если это - ложь и басни, то
Я не писал и не любил никто.
Перевод Д. Щедровицкого
( Read more... )
А если я от истины далек,
То ни влюбленных нет, ни этих строк.
Кто-нибудь чувствует, да?
Я все на тему переводов и переводчиков. Как много вариаций и нюансов. А букв в нашем алфавите, между тем, все еще 33.
Перевод Игнатия Ивановского царапнул, да.
( Нормальный литературный анализ первых двух строк этого же 116 сонета каким-то умным мужиком )
Сказать, что в восторге - не сказать ничего.
К стихам я равнодушна абсолютно, факт.
Но Шекспир вызывает какие-то очень необычные ощущения.
В основном Уильям использует пятистопный ямб.
Схема пятистопного ямба:
( Read more... )
Если помните, мое издание сонетов включает оригинал на английском, точный построчный перевод, и несколько литературных вариаций современных авторов.
Вот именно это сравнение - как идеально выверенный ритм и смысл латинских букв переносится в резковатую угловатую кириллицу - и приводит в восторг.
Возьмем, например, сонет 116.
( Read more... )
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Прочитайте последние две строчки. Прочувствуйте.
Дословный перевод таков:
( Read more... )
Если я заблуждаюсь и мне это докажут,
то, значит, я никогда не писал и ни один человек никогда не любил.
А вот теперь самое интересное.
Как переводчики разных эпох смогли перенести смысл и прелесть таких слов? Давайте посмотрим.
С. Ильин (издание Брокгауза-Ефрона)
( Read more... )
Коль мой пример того не подтверждает,
То на земле никто любви не знает.
перевод Н. Гербеля
( Read more... )
Когда ж мои уста неправдой погрешили,
То значит — я не пел, а люди не любили!
перевод С. Маршака (его переводы наиболее известны)
( Read more... )
А если я неправ и лжет мой стих, —
То нет любви и нет стихов моих!
перевод С. Степанова
( Read more... )
Иль я не ошибаюсь в этом, или
Я не поэт и люди не любили.
перевод М. Чайковского
( Read more... )
А если есть, тогда я не поэт,
И в мире ни любви, ни счастья — нет!
перевод А. Финкеля
( Read more... )
А если не верны стихи мои —
То я не знал ни песен, ни любви.
перевод А. Кузнецова
( Read more... )
Но если мне докажут, что я лгу, —
То нет любви, а все стихи сожгу.
перевод А. Шаракшанэ
( Read more... )
А если заблужденье речи эти —
Я не поэт, и нет любви на свете!
Перевод Л. Гавриловой
( Read more... )
И этот соблюдается закон:
Взгляни вокруг! Наш юный мир влюблен!
Перевод Игн. Ивановского
( Read more... )
А если нет - лжецом меня зови.
Я не писал стихов, и нет любви.
Перевод Д. Кузьмина
( Read more... )
Когда ж моя любовь - не такова,
То нет любви и вздор - мои слова.
Перевод В. Николаева
( Read more... )
А если это - ложь и басни, то
Я не писал и не любил никто.
Перевод Д. Щедровицкого
( Read more... )
А если я от истины далек,
То ни влюбленных нет, ни этих строк.
Кто-нибудь чувствует, да?
Я все на тему переводов и переводчиков. Как много вариаций и нюансов. А букв в нашем алфавите, между тем, все еще 33.
Перевод Игнатия Ивановского царапнул, да.
( Нормальный литературный анализ первых двух строк этого же 116 сонета каким-то умным мужиком )