(no subject)
May. 30th, 2009 07:11 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Читая Дугласа Адамса, совершенно невозможно обойти тему переводов и переводчиков:
Итак, книга третья.
Douglas Adams. Life, the Universe and Eveiything So Long (1982) ("The Hitch Hiker's Guide to the Galaxy" #3).
Читаю, традиционно, в двух переводах:
С.Силакова. М., 1997. ("Жизнь, вселенная и все остальное")
С. Печкин, 2004 ("Жизнь, вселенная и вообще")
Не будем ходить далеко, глава первая.
"Артур Дент застрял на доисторической Земле в результате извилистой цепочки происшествий, в процессе каковых он попеременно подвергался оскорблениям и/или расщеплению на атомы в разнообразных экзотических уголках Галактики, бесчисленность и странность которых превзошли все его ожидания. И хотя теперь его жизнь текла чрезвычайно ровно и спокойно, нервы Артура по-прежнему шалили."
"Артур очутился на доисторической Земле в результате крайне запутанной цепочки событий, в ходе которых его попеременно то унижали, то оскорбляли в таких причудливых уголках Галактики, о существовании каких Артур прежде и не подозревал; и хотя сейчас жизнь его стала совершенно тихой и мирной, он до сих пор не смог до конца придти в себя."
Чувствуете, да?)
Вот еще.
"Те, кто рождается бессмертным, от рождения бессознательно свыкаются с этим своим свойством, но Охмешконасыпатель - не из их числа. Строго говоря, эту шайку бесчувственных выродков он давно уже возненавидел лютой ненавистью. На него самого бессмертие свалилось как снег на голову, в результате неудачного взаимодействия своенравного ускорителя элементарных частиц, банки с рассолом (то был утренний завтрак Охмешконасыпателя) и двух аптечных резинок. Мелкие подробности аварии не имеют значения, поскольку никому так и не удалось воспроизвести обстоятельства произошедшего, причем многие экспериментаторы при этом попали либо в дурацкое положение, либо на тот свет, либо и туда, и туда одновременно."
" Те, чье бессмертие врожденное, инстинктивно умеют с ним справляться, но Долбаггер не принадлежал к их числу. Он люто ненавидел эту когорту - сборище равнодушно-безмятежных кретинов. Бессмертие свалилось на него вследствие неудачного эксперимента с ускорителем иррациональных частиц, консервами "Завтрак космонавта" и резиновыми жгутами. Детальное описание эксперимента не имеет большого значения, потому что никому с тех пор не удавалось в точности повторить все его условия, и довольно многие пытавшиеся потом выглядели очень глупо или очень плохо -- или и то, и другое вместе."
----------
"Охмешконасыпатель только хмыкнул. И перевел взгляд на чудо творения за иллюминатором.
- Пойду-ка вздремну, - проговорил он. Потом спросил: - Какие зоны вещания попадутся нам в ближайшие часы?
Компьютер пискнул.
- Космовидеотон, Мыслекинозал, Надомный Думатель, - известил он и пискнул.
- Нет ли фильмов, которых я не видел уже тридцать тысяч раз?
- Нет.
- Гм.
- Разве что "Психоз в космосе". Вы видели этот фильм всего лишь тридцать три тысячи пятьсот семнадцать раз.
- Разбудишь ко второй серии."
" Долбаггер хмыкнул. Пару секунд он созерцал величие мироздания в иллюминаторе.
-- Пожалуй, пойду вздремну, -- сказал он, а потом спросил: -- Что тут ловится?
Компьютер пискнул:
-- "Общественное Космовидение", "Экстрим-Романтика" и "Планета Животных", -- ответил компьютер и снова пискнул.
-- Что-нибудь, что я смотрел меньше тридцати тысяч раз?
-- Нету.
-- Ох...
-- Есть "Секс в Большом Космосе". Его вы смотрели всего тридцать три тысячи пятьсот семнадцать раз.
-- Ну, разбуди меня ко второй рекламе."
--------
" (Заимствовано из многотомника "Сидерическое собрание цитат на каждый день". Том "Популярная история Галактики") Ночное небо над планетой Криккит - наименее занимательное зрелище во всей Вселенной."
"Важнейшие факты галактической истории, факт No1 (цитируется по "Ежезвездногоднику галактической истории и обществознания", рубрика "Цитаты на все случаи жизни"): "Ночное небо над планетой Криккит -- самое безынтересное зрелище во всей Вселенной.""
--------------
А чем дальше, тем больше похоже на паззл:)
Оба переводчика, конечно, стараются, но девочковатые шутки как-то слабее. Может, потому что ей за это деньги платили.
Итак, книга третья.
Douglas Adams. Life, the Universe and Eveiything So Long (1982) ("The Hitch Hiker's Guide to the Galaxy" #3).
Читаю, традиционно, в двух переводах:
С.Силакова. М., 1997. ("Жизнь, вселенная и все остальное")
С. Печкин, 2004 ("Жизнь, вселенная и вообще")
Не будем ходить далеко, глава первая.
"Артур Дент застрял на доисторической Земле в результате извилистой цепочки происшествий, в процессе каковых он попеременно подвергался оскорблениям и/или расщеплению на атомы в разнообразных экзотических уголках Галактики, бесчисленность и странность которых превзошли все его ожидания. И хотя теперь его жизнь текла чрезвычайно ровно и спокойно, нервы Артура по-прежнему шалили."
"Артур очутился на доисторической Земле в результате крайне запутанной цепочки событий, в ходе которых его попеременно то унижали, то оскорбляли в таких причудливых уголках Галактики, о существовании каких Артур прежде и не подозревал; и хотя сейчас жизнь его стала совершенно тихой и мирной, он до сих пор не смог до конца придти в себя."
Чувствуете, да?)
Вот еще.
"Те, кто рождается бессмертным, от рождения бессознательно свыкаются с этим своим свойством, но Охмешконасыпатель - не из их числа. Строго говоря, эту шайку бесчувственных выродков он давно уже возненавидел лютой ненавистью. На него самого бессмертие свалилось как снег на голову, в результате неудачного взаимодействия своенравного ускорителя элементарных частиц, банки с рассолом (то был утренний завтрак Охмешконасыпателя) и двух аптечных резинок. Мелкие подробности аварии не имеют значения, поскольку никому так и не удалось воспроизвести обстоятельства произошедшего, причем многие экспериментаторы при этом попали либо в дурацкое положение, либо на тот свет, либо и туда, и туда одновременно."
" Те, чье бессмертие врожденное, инстинктивно умеют с ним справляться, но Долбаггер не принадлежал к их числу. Он люто ненавидел эту когорту - сборище равнодушно-безмятежных кретинов. Бессмертие свалилось на него вследствие неудачного эксперимента с ускорителем иррациональных частиц, консервами "Завтрак космонавта" и резиновыми жгутами. Детальное описание эксперимента не имеет большого значения, потому что никому с тех пор не удавалось в точности повторить все его условия, и довольно многие пытавшиеся потом выглядели очень глупо или очень плохо -- или и то, и другое вместе."
----------
"Охмешконасыпатель только хмыкнул. И перевел взгляд на чудо творения за иллюминатором.
- Пойду-ка вздремну, - проговорил он. Потом спросил: - Какие зоны вещания попадутся нам в ближайшие часы?
Компьютер пискнул.
- Космовидеотон, Мыслекинозал, Надомный Думатель, - известил он и пискнул.
- Нет ли фильмов, которых я не видел уже тридцать тысяч раз?
- Нет.
- Гм.
- Разве что "Психоз в космосе". Вы видели этот фильм всего лишь тридцать три тысячи пятьсот семнадцать раз.
- Разбудишь ко второй серии."
" Долбаггер хмыкнул. Пару секунд он созерцал величие мироздания в иллюминаторе.
-- Пожалуй, пойду вздремну, -- сказал он, а потом спросил: -- Что тут ловится?
Компьютер пискнул:
-- "Общественное Космовидение", "Экстрим-Романтика" и "Планета Животных", -- ответил компьютер и снова пискнул.
-- Что-нибудь, что я смотрел меньше тридцати тысяч раз?
-- Нету.
-- Ох...
-- Есть "Секс в Большом Космосе". Его вы смотрели всего тридцать три тысячи пятьсот семнадцать раз.
-- Ну, разбуди меня ко второй рекламе."
--------
" (Заимствовано из многотомника "Сидерическое собрание цитат на каждый день". Том "Популярная история Галактики") Ночное небо над планетой Криккит - наименее занимательное зрелище во всей Вселенной."
"Важнейшие факты галактической истории, факт No1 (цитируется по "Ежезвездногоднику галактической истории и обществознания", рубрика "Цитаты на все случаи жизни"): "Ночное небо над планетой Криккит -- самое безынтересное зрелище во всей Вселенной.""
--------------
А чем дальше, тем больше похоже на паззл:)
Оба переводчика, конечно, стараются, но девочковатые шутки как-то слабее. Может, потому что ей за это деньги платили.